Друзі, ми активно шукаємо однодумців для розвитку проекту, адже один в полі не воїн, а гуртом «батька бити» значно легше. Наша головна мета – створити корпус перекладів українською мовою важливих праць сучасних мислителів та дати читачам добротні, в міру вичитані та читабельні тексти. Окрім теоретичних праць всесвітньовідомих мислителів, ми публікуємо також уривки перекладів добірних художніх творів та аналітичні дописи українських авторів. Якщо вам близьке зацікавлення питаннями сучасної теорії, у вас «у шухляді» вже є зроблені переклади важливих у світі мислителів, ви готові попрацювати над новими або ж маєте власні статті схожого спрямування, зв’яжіться з нами через нашу сторінку на ФБ або ж напишіть на імейл provid.info@gmail.com.

При виборі текстів для перекладу можна враховувати й те, що деякі з них можливо з часом вдасться опублікувати на Komubook вже в повному обсязі та в паперовому варіанті. Це можливо, хоча, звісно, такі «некомерційні» видання з фінансового погляду робити доволі важко. Але з «Етикою» якось впоралися, будемо працювати в цьому напрямку й далі.

Зрозуміло, що переклади на Проводі є і будуть не ідеальними з академічного погляду, для цього їх потрібно було б ще добряче поредагувати, але наша головна мета – в першу чергу створити «первинний корпус» праць світових мислителів в перекладі українською. Для більш довершених академічних видань час ще, сподіваємося, прийде. Однак все таки пропонуємо робити акцент на якості, а не кількості. Краще одна добротно перекладена стаття за півроку, ніж 10 – зроблених абияк. Щодо об’єму, то це можуть бути як окремі статті, так і уривки/розділи з більших праць.

Якщо після публікації цього допису назбирається мінімальне ядро охочих, можна буде зустрітись чи списатись усім разом (наприклад, створити закриту групу на ФБ тільки для співпрацівників) і обговорити, куди варто рухатись в плані перекладу в першу чергу.

Також ви напевне помітили, що в матеріалах сайту часто трапляються прикрі помилки, стилістичні недоречності або описки. Якщо ви професійний редактор і бажаєте на волонтерських засадах допомогти проекту їх позбутися, будемо крайнє вдячні.

Ще одне прохання: об’єктивно оцінюйте свої досвід та здібності: якщо ви перекладач-початківець без відповідного філософського бекграунду, то, можливо, братись за Дельоза чи Адорно – не найкраща ідея.

Зрозуміло, що співучасть у проекті можлива лише на волонтерській основі, про жодну оплату мова, на жаль, не йтиметься. Це все чорна робота «на благо батьківщини», але хто ж, як не ми? Великі українські видавництва за таких авторів та праці не візьмуться, бо вони завідома провальні в плані прибутковості. Тож залишається покладатись тільки на власні сили.

Насамкінець хочемо звернути увагу, що Провід публікує статті виключно українською мовою. Не тому, що ми такі «націоналісти», просто іншими мовами, особливо англійською, німецькою чи французькою, ці тексти і так вже давно доступні читачам.

Всім дякую за увагу!

Павло Швед